翻阅一下《现代汉语词典》,我们知道“腊”的本义为干肉,读作xi。如《金史·世宗纪下》:“辽主闻民间乏食,谓何不食干腊。”而“腊叶标本”中的“腊(xi)叶”指的就是“干的枝叶”的意思。之所以把“腊”读作la,则是缘于文字改革后,把“腊”用作了“臘”的简化字。因此,凡是读la的“腊”字,其含义都不是本义。 说到字的“本义”,不得不说一下一个常用字——“不”。说来也不相信,也不明白,这个“不”字的本义并不是表示否定,而是“花萼”。如《诗经·小雅·常棣》:“常棣之华,鄂不韡韡。”甲骨文和金文的“不”字看起来确实都像花萼的形状,小篆的“不”字尽管已经整齐化、符号化,但看起来还是像花萼。一个如今表示否定含义的副词,原来居然是一个标准的植物解剖学名词。
都说汉字历史悠久,源远流长。现在使用的汉字,好多都已经远离了其原来的本义。然而,像“不”这样一个字,古今含义如此的大相径庭,仍属少见。想起来,实在有点匪夷所思,也很有意思。
评论